1. Dentro del proceso histórico de
normalización de la lengua española en América, se describen tres posturas.
Identifíquelas en el siguiente esquema y brinde un breve comentario acerca de
su importancia.
LAS COMUNICACIONES EN EL PERÚ AL
ESTABLECIMIENTO DE LA COLONIA
|
Posturas
del proceso histórico de normalización de la lengua española en América
|
|
Comentario
|
POSTURA
1:
Se
pretendió conservar el idioma de los indios y que éstos aprendieran a su vez
la lengua general.
|
Los españoles le demostraron a los indios que con esta decisión estaban respetando su lengua nativa, pero que a la vez necesitaban que aprendieran la lengua general para poder interrelacionarse.
|
POSTURA
2:
Era
obligatorio que los indios aprendieran el castellano y que olvidaran sus
lenguas maternas
|
Esta
postura demostraba que estaban imponiendo en forma autoritaria el castellano,
no importándoles la lengua de los indios. Lo importante es que la lengua
materna no se perdió totalmente, porque aún tenemos quechuahablantes en
algunas de las zonas de sierra de nuestro país.
|
POSTURA
3:
Postura
intermedia entre las dos anteriores: la necesidad de que los indios
conservasen sus lenguas vernáculas a
la vez que aprendían el español como segunda lengua.
|
Importante
porque servía para que aprendieran
castellano y poder transmitirlo a los demás miembros de su pueblo.
Logrando así que los miembros de sus comunidades se evangelicen,
realicen intercambios sin perder la comunicación fluida entre ellos.
|
2. ¿Cuáles fueron las primeras consecuencias
sociolingüísticas de la aprehensión de la lengua española para los indígenas en
América?
Algunos
indígenas se volvieron bilingües incipientes o subordinados, que habían
aprendido un castellano de
emergencia. Se ha señalado, que conocer
el castellano era un paso para
emanciparse, por lo que el indio hispanizado alcanzó una posición
privilegiada frente a los demás, ya que el hispanismo cultural expresaba la
orientación socioeconómica de una nueva
élite india para la cual la adquisición de propiedad privada, la búsqueda de
prosperidad comercial y las relaciones sociales tendían a diferenciarlos del
campesino y asimilarla a una clase explotadora de empresarios aristócratas, lo
que para los españoles suponía un peligro, por cuanto podía provocar un deseo
de independencia.
Cabe señalar, que tras años de mestizaje biológico,
los medio hermanos vivieron en la misma familia y no fue fácil distinguir entre
el criollo del mestizo y más difícil identificar una manifestación lingüística
superpuesta.
Los mestizos nacidos en zonas de población indígena
nómada se indianizaban, al permanecer en el ámbito cultural y lingüístico
materno. El criollo del primer tipo alimentó un sentimiento de hidalguía. Mucho
más tarde, cuando el criollo se sublevó contra la metrópoli, era ya un criollo
nacido en América; mejor dicho, difícilmente era todavía criollo y con más
facilidad era mestizo.
La española no era la lengua más hablada entre los
habitantes de América, sino que lo era el de una minoría elitista de origen
peninsular (mestizos, criollos y nuevos pobladores). El resto de la población
continuaba usando sus lenguas vernáculas.
3.
Desde su
apreciación personal ¿Qué diferenciaba la lengua española hablada por mestizos,
indígenas y criollos?
Tenían una forma diferente de expresarse,
porque aprendieron a hablar un castellano distinto a la que hablaban los españoles conquistadores, la
población continuaba usando sus lenguas vernáculas y el tratar de hablar el
español hacía que la pronunciación sea diferente.
Mientras los españoles intentaban que los indígenas
aprendieran a hablar el español, resultaba imposible que éstos lo hicieran tal como ellos
esperaban por la mezcla de los idiomas, razón que llevó a que los españoles
aceptaran esta forma de comunicarse, ya que tenían como preocupación principal
la evangelización.
CONCLUSIONES
Los españoles en su afán de castellanizar a los indígenas, aceptaron que usaran para comunicarse un español diferente, y que no dejaran de lado su lengua nativa, porque iba a servir como medio para que los que habían aprendido a hablar el español se volvieran en intérpretes, lo que ayudaba en su interés por evangelizar.
FUENTES DE CONSULTA
Enlace:
PRIMEROS CONTACTOS DEL ESPAÑOL CON LAS LENGUAS
INDÍGENAS DE AMÉRICA
Pedroviejo Esteruelas Juan Manuel
http://www.um.es/tonosdigital/znum22/secciones/estudios-23-primeros_contactos_del_espanol_con_las_lenguas_indigenas.htm#_Toc285043200
Fecha de consulta: 15 de diciembre