jueves, 26 de diciembre de 2013

Las Comunicaciones en el Perú durante el Virreinato







CONCLUSIONES

Primera manifestación  de comunicación oral  en el Perú, que demuestra el interés que las autoridades tenían  para que los pobladores se mantengan informados de los sucesos del momento, de las acciones, disposiciones  y  decisiones. Esta forma de comunicación se hizo  necesaria durante la Época de la Colonia por el elevado analfabetismo.



FUENTES DE CONSULTA

Bibliográficas:
Claudia Rosas Lauro, "El miedo en el Perú: Siglo XVI al XX"
Fondo Editorial PUCP, Jan 1, 2005 - 285 págs. - Pág. 147
Fecha de consulta: 18 de diciembre 2013                                   

Eduardo Aznar Vallejo, "La integración de las Islas Canarias en la corona de Castilla, 1478 - 1526"
Universidad de Sevilla, Jan 1, 1983 - 466 págs. Págs. 93, 94
Fecha de consulta: 18 de diciembre 2013

Enlace:
Gargurevich, Juan-Pregoneros y campanas en el Perú virreinal
http://campaners.com/php/textos.php?text=1927
Fecha de consulta: 19 de diciembre 2013


lunes, 16 de diciembre de 2013

Las Comunicaciones en el Perú al establecimiento de la Colonia

     1.     Dentro del proceso histórico de normalización de la lengua española en América, se describen tres posturas. Identifíquelas en el siguiente esquema y brinde un breve comentario acerca de su importancia.












LAS COMUNICACIONES EN EL PERÚ AL ESTABLECIMIENTO DE LA COLONIA
Posturas del proceso histórico de normalización de la lengua española en América


Comentario

POSTURA 1:
Se pretendió conservar el idioma de los indios y que éstos aprendieran a su vez la lengua general.

Los españoles le demostraron a los indios que con esta decisión estaban respetando su lengua nativa, pero que a la vez necesitaban que aprendieran la lengua general para poder interrelacionarse.
POSTURA 2:
Era obligatorio que los indios aprendieran el castellano y que olvidaran sus lenguas maternas


Esta postura demostraba que estaban imponiendo en forma autoritaria el castellano, no importándoles la lengua de los indios. Lo importante es que la lengua materna no se perdió totalmente, porque aún tenemos quechuahablantes en algunas de las zonas de sierra de nuestro país.
POSTURA 3:
Postura intermedia entre las dos anteriores: la necesidad de que los indios conservasen sus lenguas vernáculas  a la vez que aprendían el español como segunda lengua.

Importante porque servía para que aprendieran  castellano y poder transmitirlo a los demás miembros de su  pueblo.  Logrando así que los miembros de sus comunidades se evangelicen, realicen intercambios sin perder la comunicación fluida entre ellos.



2.     ¿Cuáles fueron las primeras consecuencias sociolingüísticas de la aprehensión de la lengua española para los indígenas en América?


Algunos  indígenas se volvieron bilingües incipientes o subordinados, que habían aprendido  un castellano de emergencia.  Se ha señalado, que conocer el castellano era un paso para  emanciparse, por lo que el indio hispanizado alcanzó una posición privilegiada frente a los demás, ya que el hispanismo cultural expresaba la orientación socioeconómica  de una nueva élite india para la cual la adquisición de propiedad privada, la búsqueda de prosperidad comercial y las relaciones sociales tendían a diferenciarlos del campesino y asimilarla a una clase explotadora de empresarios aristócratas, lo que para los españoles suponía un peligro, por cuanto podía provocar un deseo de independencia.
Cabe señalar, que tras años de mestizaje biológico, los medio hermanos vivieron en la misma familia y no fue fácil distinguir entre el criollo del mestizo y más difícil identificar una manifestación lingüística superpuesta.
Los mestizos nacidos en zonas de población indígena nómada se indianizaban, al permanecer en el ámbito cultural y lingüístico materno. El criollo del primer tipo alimentó un sentimiento de hidalguía. Mucho más tarde, cuando el criollo se sublevó contra la metrópoli, era ya un criollo nacido en América; mejor dicho, difícilmente era todavía criollo y con más facilidad era mestizo.
La española no era la lengua más hablada entre los habitantes de América, sino que lo era el de una minoría elitista de origen peninsular (mestizos, criollos y nuevos pobladores). El resto de la población continuaba usando sus lenguas vernáculas.




3.     Desde su apreciación personal ¿Qué diferenciaba la lengua española hablada por mestizos, indígenas y criollos?
  Tenían una forma diferente de expresarse, porque aprendieron a hablar un castellano distinto a la   que hablaban los españoles conquistadores, la población continuaba usando sus lenguas vernáculas y el tratar de hablar el español hacía que la pronunciación sea diferente.
Mientras los españoles intentaban que los indígenas aprendieran a hablar el español, resultaba imposible    que  éstos lo hicieran tal como ellos esperaban por la mezcla de los idiomas, razón que llevó a que los españoles aceptaran esta forma de comunicarse, ya que tenían como preocupación principal la evangelización.


CONCLUSIONES
Los españoles en su afán de castellanizar a los indígenas, aceptaron que usaran para comunicarse un español diferente, y que no dejaran de lado su lengua nativa, porque iba a servir como medio para que los que habían aprendido a hablar el español se volvieran en intérpretes, lo que ayudaba en su interés por evangelizar.

FUENTES DE CONSULTA

Enlace:

PRIMEROS CONTACTOS DEL ESPAÑOL CON LAS LENGUAS INDÍGENAS DE AMÉRICA
Pedroviejo Esteruelas Juan Manuel
http://www.um.es/tonosdigital/znum22/secciones/estudios-23-primeros_contactos_del_espanol_con_las_lenguas_indigenas.htm#_Toc285043200
Fecha de consulta: 15 de diciembre





Sistemas de Comunicación en el Incanato






CONCLUSIONES
Estos sistemas de comunicación, nos demuestran que en la Época del Incanato los pobladores recurrían a varias formas transmitir sus mensajes, métodos originales como los Quipus, que  se entregaban a los Chasquis, hombres fuertes y ágiles que  llevaban  la información  recorriendo grandes distancias, en un sistema de postas. También mencionar a los Tocapus, estos maravillosos telares con motivos iconográficos como una forma de expresión.

FUENTES DE CONSULTA

Bibliográficas:                                    
Anath Ariel de Vidas “Memoria Textil e industria del recuerdo en los Andes: Identidades a prueba del turismo en Perú, Bolivia y Ecuador”
Producciones digitales Abya-Yala, Quito Ecuador 2012, 144 págs. Pág. 20
Fecha de consulta: 14 de diciembre

Jaime Salcedo Salcedo “Los jeroglíficos incas: Introducción a un método para descifrar tocapus-quillca”
Universidad de Colombia, 2007, 81 págs. Págs. 13, 14,15, 16
Fecha de consulta: 14 de diciembre

Rocío Quispe – Agnoli, Carmen Arellano Hoffmann “La fe andina en la escritura: Resistencia e identidad en la obra de Guamán Poma de Ayala”
Fondo Editorial de la UNMSM, 2006, 33 págs. Págs. 180,182
Fecha de consulta: 14 de diciembre


Enlaces:
Gargurevich Regal, Juan “La Comunicación Imposible”
http://sisbib.unmsm.edu.pe/bibvirtual/libros/comunicacion/comunicacion_imposible/primera_parte_1.htm
Fecha de consulta: 14 de diciembre

Los chasquis: Historia - Historia del Perú

Radicati di Primeglio, Carlos “Estudios sobre los quipus”
http://sisbib.unmsm.edu.pe/bibvirtualdata/libros/2008/estud_quipu/cap01.pdfd
Fecha de consulta: 14 de diciembre



domingo, 1 de diciembre de 2013

Comparativo








Breve reseña de la expresión ideográfica.
Interpretación del significado de los símbolos gráficos.

Escritura pallariforme Mochica
Larco Hoyle encontró una serie de importantes detalles en pallares, que hacen suponer que  es escritura.
Pallares pintados o con incisos, aparentan ser un sistema de datos numéricos y no numéricos. Larco Hoyle, sostenía que podrían representar, recuerdos, mensajes o cifras.

EXPRESIONES IDEOGRÁFICAS DE COMUNICACIÓN EN EL ANTIGUO PERÚ
Petroglifos de Pusharo
Sitio arqueológico, donde algunas figuras aparecen y luego desparecen como por magia.
Signos que parecen representar ríos, montañas y lugares de asentamientos.

Iconografías en la textilería Paracas
Fardos funerarios de variedad de colores, algunos bordados con bellísimos diseños, y otros simples.
Resalta un ser en especial, combina un aspecto de ser humano con características de ave y felino, en actitud de volar.

Representaciones de felinos y serpientes en la arquitectura Chavín
Ruinas de un admirable asentamiento. Una de las más representativas del Perú, su estilo de grabar imágenes es     inconfundible.
Figuras capaces de provocar respeto y hasta pavor, por su actitud amenazante y su fiereza.




CONCLUSIONES
Como puede leerse,  los antiguos peruanos utilizaron diversos recursos y formas para comunicarse: pallares con signos ideográficos, que transmitían mensajes; en Pusharo, los petroglifos parecen representar, ríos, etc., los fardos funerarios de Paracas con bordados de bellos diseños y las figuras que provocan respeto y pavor de la arquitectura Chavín. Toda esta forma de comunicación donde se  narraban acontecimientos, hazañas, era la necesidad de los antiguos pobladores de expresarse, de manifestar su sentir.


FUENTES DE CONSULTA

Enlaces:

Arte: Escritura pallariforme
arranz1290.blogspot.com/2012/11/escritura-pallariforme.html
F. entrada: 22 enero  2014
 
GARGUREVICH REGAL, JUAN "La comunicación imposible"
http://sisbib.unmsm.edu.pe/bibvirtual/libros/cominicacion/cominicacion_imposible/primera_parte_1.htm
Fecha de entrada: 28 de noviembre

PETROGLIFOS DE PUSHARO
http://www.pusharo.com/
Fecha de entrada: 28 de noviembre