lunes, 16 de diciembre de 2013

Las Comunicaciones en el Perú al establecimiento de la Colonia

     1.     Dentro del proceso histórico de normalización de la lengua española en América, se describen tres posturas. Identifíquelas en el siguiente esquema y brinde un breve comentario acerca de su importancia.












LAS COMUNICACIONES EN EL PERÚ AL ESTABLECIMIENTO DE LA COLONIA
Posturas del proceso histórico de normalización de la lengua española en América


Comentario

POSTURA 1:
Se pretendió conservar el idioma de los indios y que éstos aprendieran a su vez la lengua general.

Los españoles le demostraron a los indios que con esta decisión estaban respetando su lengua nativa, pero que a la vez necesitaban que aprendieran la lengua general para poder interrelacionarse.
POSTURA 2:
Era obligatorio que los indios aprendieran el castellano y que olvidaran sus lenguas maternas


Esta postura demostraba que estaban imponiendo en forma autoritaria el castellano, no importándoles la lengua de los indios. Lo importante es que la lengua materna no se perdió totalmente, porque aún tenemos quechuahablantes en algunas de las zonas de sierra de nuestro país.
POSTURA 3:
Postura intermedia entre las dos anteriores: la necesidad de que los indios conservasen sus lenguas vernáculas  a la vez que aprendían el español como segunda lengua.

Importante porque servía para que aprendieran  castellano y poder transmitirlo a los demás miembros de su  pueblo.  Logrando así que los miembros de sus comunidades se evangelicen, realicen intercambios sin perder la comunicación fluida entre ellos.



2.     ¿Cuáles fueron las primeras consecuencias sociolingüísticas de la aprehensión de la lengua española para los indígenas en América?


Algunos  indígenas se volvieron bilingües incipientes o subordinados, que habían aprendido  un castellano de emergencia.  Se ha señalado, que conocer el castellano era un paso para  emanciparse, por lo que el indio hispanizado alcanzó una posición privilegiada frente a los demás, ya que el hispanismo cultural expresaba la orientación socioeconómica  de una nueva élite india para la cual la adquisición de propiedad privada, la búsqueda de prosperidad comercial y las relaciones sociales tendían a diferenciarlos del campesino y asimilarla a una clase explotadora de empresarios aristócratas, lo que para los españoles suponía un peligro, por cuanto podía provocar un deseo de independencia.
Cabe señalar, que tras años de mestizaje biológico, los medio hermanos vivieron en la misma familia y no fue fácil distinguir entre el criollo del mestizo y más difícil identificar una manifestación lingüística superpuesta.
Los mestizos nacidos en zonas de población indígena nómada se indianizaban, al permanecer en el ámbito cultural y lingüístico materno. El criollo del primer tipo alimentó un sentimiento de hidalguía. Mucho más tarde, cuando el criollo se sublevó contra la metrópoli, era ya un criollo nacido en América; mejor dicho, difícilmente era todavía criollo y con más facilidad era mestizo.
La española no era la lengua más hablada entre los habitantes de América, sino que lo era el de una minoría elitista de origen peninsular (mestizos, criollos y nuevos pobladores). El resto de la población continuaba usando sus lenguas vernáculas.




3.     Desde su apreciación personal ¿Qué diferenciaba la lengua española hablada por mestizos, indígenas y criollos?
  Tenían una forma diferente de expresarse, porque aprendieron a hablar un castellano distinto a la   que hablaban los españoles conquistadores, la población continuaba usando sus lenguas vernáculas y el tratar de hablar el español hacía que la pronunciación sea diferente.
Mientras los españoles intentaban que los indígenas aprendieran a hablar el español, resultaba imposible    que  éstos lo hicieran tal como ellos esperaban por la mezcla de los idiomas, razón que llevó a que los españoles aceptaran esta forma de comunicarse, ya que tenían como preocupación principal la evangelización.


CONCLUSIONES
Los españoles en su afán de castellanizar a los indígenas, aceptaron que usaran para comunicarse un español diferente, y que no dejaran de lado su lengua nativa, porque iba a servir como medio para que los que habían aprendido a hablar el español se volvieran en intérpretes, lo que ayudaba en su interés por evangelizar.

FUENTES DE CONSULTA

Enlace:

PRIMEROS CONTACTOS DEL ESPAÑOL CON LAS LENGUAS INDÍGENAS DE AMÉRICA
Pedroviejo Esteruelas Juan Manuel
http://www.um.es/tonosdigital/znum22/secciones/estudios-23-primeros_contactos_del_espanol_con_las_lenguas_indigenas.htm#_Toc285043200
Fecha de consulta: 15 de diciembre





No hay comentarios:

Publicar un comentario